EN101- это то, что нужно для изучения иностранных языков с нуля и до самого высокого уровня!

Если вы зашли на мой блог, значит вы находитесь в такой же ситуации, как когда-то я.


Как я узнала о компании EN
101?

Началось все еще прошлой зимой, когда я стала искать репетитора по английскому языку своему младшему сыну. В нашем небольшом городке преподавателей иностранных языков постоянно не хватает. Они меняются, приходит новый педагог со своими требованиями и навыками. Ребятам стало тяжело осваивать изучение языка на том уровне, на котором он должен быть. Мало того, отсутствие аудиосистем в классах, не дает возможности отработать произношение, запомнить слова и фразы.

В Интернете натолкнулась на предложение компании EN101. Оно очень меня увлекло. И я, посмотрев бесплатные уроки, оплатила первые полгода пользования программой.

Посудите сами, компания EN101 предлагает нам уникальную возможность изучения 9 иностранных языков в режиме, удобном лично для каждого из нас!


Побродив по страничке с бесплатными уроками EN 101, я поняла - это то, что мне так необходимо. Программа, которая позволяет нам образно представлять произносимые слова, слышать, видеть, возвращает нас в детство, когда мы точно так же учились своему родному, русскому, языку. Она возвращает нас туда, где нам легко давались слова, звуки, образы.


Кроме того, тут можно до бесконечности долго говорить, говорить, говорить и слышать голос носителя этого языка, подсказывающий нам правильное произношение.


Практикавот чего нам так не хватало в обучении в школе.


Стыд произнести лишний раз слово неправильновот что нам мешало в изучении иностранных языков.

Увидев результаты своего ребенка, я и сама решила начать изучение английского языка.

Скажу вам как человек, считающий себя ранее совершенно не обучаемой иностранным языкам – школьная система обучения для таких как я просто неприемлема! Понимая, что без знания иностранных языков сейчас далеко не уйдешь, я постоянно искала себе какой-то выход из сложившегося положения.

EN 101 действительно рушит все эти надуманные барьеры и преграды. Попробуйте и убедитесь сами!


Мой сайт EN101


Тут вы сможете потренироваться совершенно бесплатно и посмотреть насколько легко и возможно изучать любой иностранный язык, было бы желание, терпение и упорство! А уж EN 101 вам обязательно в этом поможет!


Я даю вам, так же, инструкцию по пользованию этими бесплатными уроками. Зайдите по ссылке, мои уроки вам обязательно помогут сориентироваться на сайте
EN101.


Как пользоваться бесплатными уроками? Урок№1

Как пользоваться бесплатными уроками? Урок№2

Как пользоваться бесплатными уроками? Урок№3

На все возникшие вопросы готова ответить лично!

Мой skype: fenix-003
qip 369997216,
ICQ 468483314


Моя визитка
Мой сайт EN101-лучший лингвотренажер
Мой сайт EN101- это мой бизнес!


пятница, 29 января 2010 г.

Ляпы переводчиков дипломатов

Продолжаю заметки о ляпах в переводах. Почитайте, действительно очень смешно!


История переводов в мире дипломатии знает большое количество различных ляпов и курьезов. Один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой, решил поделиться своим опытом.

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.

Выдержки из книги Вулкотта (она называется “Недипломатическая работа”) опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.>

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
“Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, - произнёс он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: “I am not here to play funny buggers”. Иначе говоря, он сказал: “Я здесь не для того, чтобы шутки шутить”, употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
“Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение “funny buggers”, - пишет Вулкотт. - И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: “Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов”.

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. “Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала”, - пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: “Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: “Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте”

Материал взят с сайта    Мы говорим на вашем языке

1 комментарий:

  1. Нина, если уж у дипломатов такие ляпы бывают, можно представить каково простому смертному за рубежом,
    Однажды, находясь в супермаркете "Метро" в Тайланде, спрашивала, как найти метро (наше метро Российское), показывая продавцу букву "М"

    ОтветитьУдалить